Tag Archives: Babel

Carry Me Home: A Testimony of Orly Portal’s Swiria

Standard
“I was a witness to a witches’ ceremony” he said. Photo credit: Alexander Kreinzin

In the summer of 2019, I had the most powerful dance experience of my life with Orly Portal‘s Swiria (סוויריה). I didn’t go back the following year because I’d decided to take on becoming a homeroom teacher and Sundays, the days we had the Swiria course from the morning to the afternoon, were required work days at the school. For two years since, I’d been eating my heart out on the regular. I would see the women that I started with progressing, dancing on rooftops or in the forest during lockdown, performing on the stage, fulfilling the dream that I had come for in the first place.

I asked myself “How could I do it?” How could I have taken this away from myself? For what? Was the task I had taken upon myself worth the dream deferred?” (Especially since what was supposed to be a four year journey as a Waldorf high school homeroom teacher came to an abrupt end after its second year–but that’s a topic for another post.)

And then, on Wednesday, October 6th, I entered the studio in Ein Shemer for the first time after a two-year hiatus. I felt the return home. Already, at the beginning of class, during the stretches, I had tears of gratitude in my eyes. What’s most important is that I am here. What’s most important is that I returned. What’s most important is that I have learned my lesson, to never say “no” again to what is good for my entire being. But rather, to always say an enthusiastic yes, with a full heart, no matter what, with faith that the rest will work themselves out.

After that performance in August 2019, I wrote a piece that I never shared publicly. In honor of my return, it is time for it to come to light. At the end, I have a little surprise. There is a hint in the title.

“Lord have mercy on me,” from my solo to Gil Scott-Heron’s “New York is Killing Me” Photo credit: Tomer Shallom

Testimony (Swarriya/Swiria)*

How do I begin to process what Swarriya סוויריה has meant for me? ובאיזו שפה? (–and in which language?)

Testimony.

 זאת המילה שמלווה אותי כל הדרך. (This is the word that carries me along the way.)

In Hebrew there is no satisfactory translation because it misses a cultural significance.

בעברית הפירוש הוא “עדות” אבל באנגלית, בתרבות של הכנסיות האפרו-אמריקאיות המשמעות היא לבוא מול הקהל ולהעיד על איזה נסים נעשה בחייך עלי יד הכוח העליון. לספר איך הגעת לכאן ומען באת. איך רק זכות האמונה ניצלת.

(In English, it carries connotations of the African American church, meaning to come in front of the congregation and “give a testimony” on the miracles done in your life by the higher power. To tell how you got here and where you came from. How only by the power of faith were you saved.)

My story with Swarriya begins over four years ago [2016] when I saw it performed: The Gnawa trance called me to the stage to dance it; the fusion with Gill Scott Heron’s spoken word spoke to my soul—beats of the descendants of slaves from the east meet voice of the descendants of slaves from the west. I wanted to jump on stage and thus begin the obsession. זרע החלום ניטע. (The seed of the dream took root.)

“It’s your rhythm.”

(She told me once at a workshop in Jerusalem.)

“זה הקצב שלך,”

היא אמרה לי פעם בסדנה נדירה בי”ם.

The story of my rhythm spans decades—from being told I couldn’t dance to being told I was born to dance, to recognizing my own rhythm.

She was always too far, too out of reach, but when Swarriya came for reincarnation, I couldn’t resist. With the help of Ella’s faith, I made the pilgrimage to Ein Shemer.

אורלי אמרה פעם, “תעשו מחקר. תראו מאיפה באנו. המקור של ריקוד היה לסיבה הזאת בלבד, להזמין את הרוחות לעזור לנו. כולכן באתן—בין אם ראיתן את סוויריה או לא, בין אם ידעתן או לא—להתחבר לדבר הזה.”

(Orly said once, “Do some research and look where we came from. The origin of dance was for this reason only, to invite the spirits to come help us. All of you came here—whether saw Sawarriya or not whether you know it or not— to connect to this.”)

On April 30th I sprained my ankle. I couldn’t walk for weeks. I couldn’t dance for two months. I never posted about this. I mourned the performance in between physical therapy appointments. I undulated between hope and despair. One month before the show I was told I could dance again. The 2nd rehearsal day that I returned I entered a trance in the last ceremony and felt orgasmic joy surge through my chest and pour out in tears of gratitude. This is a testimony.

“She’s on it,”

Orly said the week before the performance about “New York” and I started messing up what I knew well. The performances were on Thursday and Friday. I was crying from Sunday, Monday I had a panic attack, and cried myself to sleep קניתי רסקיו לפעם הראשונה.  On Tuesday, I called Ella crying.

שוב אלה בעלת אמונה הרגיעה אותי. אין מלווה יותר מסורה. עבודת קודש היא עושה.

(I bought Rescue for the first time. Again, faithful Ella calmed me down. There is no more dedicated accompaniment than her. What she does is holy work.)

On Wednesday, the day before the performance Orly pulled me out to the front with one instruction: “יש לך מצב.” (You’re under a spell.)

אז קיבלתי מצב. (So, I fell under a spell.)

Like a magician, a conductor, a mad puppeteer, she pulled out of me what I didn’t even know I had in me to do. And yet it was what I’d been waiting for my entire life, only I did not believe I was worthy.

I went from a sprained ankle to a solo. This is a testimony.

I lost my voice the night before the show. I drank zaatar tea and prayed and held my lapis lazuli. I coughed half the night. My voice came back. And on Thursday I sang “lord have mercy” with all my might; I sang of being healed. I learned to appreciate every functioning part of my body. This is a testimony.

“I thought you were going to melt and turn into butter,” the old lady said, “I thought you were going to just, poof, disappear.”

“זה נכון, היית אנרגיה טהורה,” אורלי אמרה. (“It’s true, you were pure energy,” Orly said.)

“I tell you: one must still have chaos within oneself to give birth to a dancing star.”

~Thus Spoke Zarathustra

“אדם אשר אין בו כאוס

לא יכול להוליד כוכב רוקד.

יש בך כאוס, יש בך כאוס!

יש. יש. יש.”

I confess, I’d never felt so connected before to the continent that was sometimes too proud of its lineage to take in a bastard of the West. But these slaves who made beats with their chains and transformed them into praise songs, I know these songs; my soul has heard them before; they call me home.

Swarriya is more than Gnawa meets Gil Scott, more than dancing, Moroccan singing, krakebs (qraqeb/garagab) and zills. It’s my story. It’s where all of my parts could finally meet. I danced who I am.

“תודה שראית אותי,” (“Thank you for seeing me,”)

I told her after it was all over.

“איך אפשר שלא?” (“How could I not?”)

אני אסירת תודה אין קץ על המתנה שנקראת “סווירה” מאורלי פורטל האחד ויחידה.

 גבולות של האפשרי נפתחו לי. “אני חדשה כאן.”

I am endlessly grateful for the gift that is called “Swarriya” from the only and only Orly Portal.

The borders of possibility have opened up to me. “I am new here.”

אלף תודות לאלה, שאמונתה הבלתי פוסקת החזיקה אותי מההתחלה ועד הסוף.

כמה ראוי היה לשיר את שבחיך בסוויריה. שיבחתי את שמך מכל ליבי ובאושר עד.

ותודה לשבט הנשים שלי, אחיות הטקס ושותפות במסע לכוהנות.

*[Translations were added for the purposes of this blog post. They are not always 100% accurate–because they cannot be, but aim to convey the essence of the message. Also at the time of writing it, I spelled it “Swarriya” vs. the “Swiria” on the work’s website, but there is no one spelling in English.]

“I entered a trance in the last ceremony and felt orgasmic joy surge through my chest” Photo credit: Gil Volfson
Calligraphy Flourishes Collection | Noun Project

At the “after party,” one of the girls asked me, “Do you know any gospel songs?” If there is a way to end a testimony, then this is it:

Gifting Myself

Standard
Me at the artsy Airbnb in Trastevere, Rome starting my birthday with journaling

Late Birthday Musings

It’s been hard for me to talk about my age & now, the next BIG birthday has finally come. The anxiety around it isn’t just the number itself or appearances. It’s the realization that not only is the list of what I want to do in this lifetime still long, my life has felt on hold, esp. as a homeroom teacher. For 2 years I stopped dancing, writing & submitting for publication. The beginning of the past decade was a flourishing, a blossoming. The end stagnation. Slowly, I’ve been gifting myself:

✨Rereading Emerson, then The Artist’s Way, A Return to Love, Big Magic, Refuse to Choose, & more.

✨ New glasses so I could “see” clearly, back to my signature red. New stones, Mexican matrix opal & sodalite.

✨Sang my heart out with Noam Enbar at his Howl workshops and mystical forest retreat to make my voice heard, shed what no longer serves me, show my true colors.

✨Returned dance to my life with Itay Ganot , a shift of consciousness through movement & Ella Greenbaum , a return home to Gnawa rhythms.

✨Started cello lessons and it feels like I was born to hold this instrument in my hands, feel its strings vibrating in my heart.

✨ Reinstated spiritual practices. I’ve gone to energetic healing: “For all the times I’ve stayed, even when it wasn’t good for me, please forgive me.”

✨شعراء بابل משוררי בבל Poets of Babel Поэты Вавилона has made a comeback this summer and it is just as magical as always.

✨Finally submitted for publication after pining away for a book so many years– like the fable of the man praying to win the lottery without buying a ticket (send me good mojo). I’ve bought a ticket.

✨All of this cumulated with magical Rome, remembering that I always have been a traveler at heart.

✨ The biggest development is, after a rollercoaster of 3 years, I’m no longer continuing at the school. This is one of the hardest closing of chapters in my life. Perhaps my most important lesson will be to show my students what that looks like to choose yourself.

For now, I am in the Divine Unknown and grateful. 🔮🧿📿🌈 All I know is, I promise to heed my inner compass, trust myself, bring my fire.

Thank you, Reflections of Love, for the sparkling blessings, colorful wishes, and shiny vibes. 💚✨🌈

Poet’s of Babel’s Comeback I
Rereading Emerson, then The Artist’s Way, A Return to Love, Big Magic, Refuse to Choose, & more.
New stones: Mexican matrix opal & sodalite.
Poets of Babel Comeback II

The Babel in Us

Standard

These days we are all a bit confused. In English, “confusion” is one way to translate “Babel” but it also means “a mixture of sounds and voices” and that’s what Poets of Babel, the multilingual poetry club that I created, is about.

I could say it all started, after talking the night away on the subject of poetry versus hip hop, when a friend suggested we start a poetry club. But it wasn’t until I came across an article, with one magic word, which led me to find a poet who would transform my perspective on language and poetry, that I made the first move.

The article, a literary critique, taught me the word “macaronic.” And, yes, it does come from the same root as macaroni. It means “composed of a mixture of languages.” It was while reading everything I could online about macaronic usage that I discovered: Antoine Cassar, a Maltese poet and translator.  His multilingual poem Merħba, a poem of hospitality, was the Grand Prize winner of the United Planet Writing Contest in 2009, which incorporated over 70 languages, including Hebrew and Yiddish. I fell in love with it. I couldn’t even understand all of it but loved it. It’s not just the love of speaking languages or even hearing them, but just seeing the text of another language is a mysterious pleasure. Merħba and my silent obsession with the Tower of Babel liberated me from the unrealistic expectation and limitation of a single language. I decided then and there that I would read Merħba at the opening event of Poets of Babel and, indeed, it even became a Poets of Babel tradition.

Israeli society is a cultural mosaic. Even Hebrew is macaronic. The slang is Arabic; the academic world and everyday language uses English daily; there are Russian suffixes. How many of you, reading Space,are bilingual? How many of you speak or have learned English, Arabic, Russian, or another language? 99% of the people I know are at least bilingual and I wanted anyone who was a poet there. This is why I did not want to limit Poets of Babel to only Hebrew, or only English, my native tongue. Poets of Babel is a place where poets are not limited in participation based on the language they write poetry in. With a common lingua franca (any language that is widely used as a means of communication among speakers of other languages, such as Hebrew or English), people who speak different languages can sit together and share their tesserae, their piece that is part of the mosaic. Thus, Poets of Babel was born, the slogan: “If you are a poet, we speak the same language.” The mission: to enjoy the human voice in variation, to love the spoken word, both poetic and foreign.

I believe there is a hunger for the expression of the multicultural identity that we all live in. There is evidence in the existence of Space, Poets of Babel, “Simply Sing,” and the groups that we have yet to discover or yet to create. We just have to find each other. There is a lot of ‘Babel’ everywhere, many mixtures of voices, and they all have a story to tell. Poets of Babel is the attempt to learn everyone’s stories. It reflects our generation of widespread multiculturalism, complicated identities of people in immigration countries, and breaks the boundaries of poetry or identity belonging to a single language. Walt Whitman once said, “My dearest dream is for an internationality of poems and poets binding the lands of the earth closer than all treaties or diplomacies.” Babel does not only mean “confusion” or a “mixture of voices.” Its origin is the Akkadian, word Babilli which means “the gateway to god.” It is my dearest dream is that we become bound in the shift of Babel from “confusion” to “the gateway to god,” the place where we find holiness in coming closer davka in our differences.

Originally published & translated into Hebrew:  “The Babel in Us,” מרחב الفضاء Space Poetry Magazine, Issue 3, August 2013. (print)

LET’S GET LIT: Babbling towards Baghdad (My First Radio Interview!)

Standard

60s chic

 

I know, I know, I haven’t been around. But I’ve been studying poetry, falling in love lyric essay, being awaken at night by the muse. But now that the semester– and my first year of studying poetry– is over I’m getting busy again. Before I could fully get my foot out the door of the university and into summer vacation (and on the same day that I had a test in American Literature!) I had my first radio interview on “Let’s Get Lit” the TLV1 FM program with journalist and author Ilene Prusher. I was so nervous and as soon as I was done, I started obsessing about how I should have said everything differently! But instead of talking about it, how about you just listen and tell me what you think:

Let’s Get Lit: Babbling towards Baghdad

“American-born, Jerusalem-dwelling poet and polyglot Shoshana Sarah brings us inside the world of her multi-dimensional, multi-lingual poetry. She talks about “Poets of Babel,” a Jerusalem group she founded, and reads from her work.

Plus, a short review of Baghdad: The City in Verse, an anthology of 170 Arabic poems, most of them appearing in English for the first time, in a collection translated and edited by the University of Haifa’s Reuven Snir.”

 

 

Pico Iyer Asks: “Where is Home?” I Say: “Home is Babel”

Standard

poetsofbabelAug28

Pico Iyer asks: “Where is home?” I say: “Home is Babel.”

In this amazing TED talk (I know, I know, ALL TED Talks are amazing, but this one is special!) Pico Iyer just articulated everything I already knew but am just beginning to coherently express about myself. I am debating whether or not to tell you to watch the video Pico Iyer Where is Home first or later. You decide. But if you are a citizen of the world or a citizen of Babel like me then you will feel finally and completely understood, it will feel scientific even.

It’s all the more powerful that I saw this after writing and performing my latest poem “Babili/Home” , my first macaronic language poem, mainly in English with touches of Hebrew, French, Russian and one phrase in Ukrainian. It’s about home. It’s about who I am. It’s an idea I’ve been trying to iron out since I wrote “Multicultural is the New Multiracial” for the Mixed Race 2.0 project (forthcoming) on ‘blackness’ (the African-American brand) coupled with the elusive feeling of detachment from it after (and honestly even before) living within another culture and disdane with having to be defined all of the time. Or  what I wrote in “The Babel in Us” (Hebrew) in the multilingual, Tel Aviv based poetry journal “Space”. about how everyone is a little macaronic these days, multilingualism is everywhere and needs places to be expressed which is why I created Poets of Babel.

Speaking of multilingual or macaronic poetry, there are a couple of poets who I know would dig this talk. You should check them out too. One, I’ve mentioned often, Antoine Cassar, the author of the first macaronic poem I read and loved, “Merħba,” as well as the lingual adventures of the book Mużajk (Mosaic), or the powerfully open-hearted poem “Passaport” , which brought tears to my eyes with the line:

“no one to brand you stranger, alien, criminal, illegal immigrant, or extra-communautaire, nobody is extra, …”

Another poet I just met over the summer at a ‘Mini International Poetry Festival’ in Tel Aviv,  is Johannes CS Frank, the author of  Remembrances of Copper Cream, a trilingual poetry book, in English, German and Hebrew, which is  simultaneously as cosmopolitan as it is a visceral authentically Jerusalem experience, right down to the copper highlighted sketches,

“a full scale model of the universe”

“Merħba” and Remembrances of Copper Cream both appear in the photo above.

You know what, just watch Pico Iyer’s video, & my poem “Babili/Home” and then reach out to me. If you’re a citizen of Babel, not just multicultural or multilingual but have been haunted by the feeling that you basically belong nowhere specifically but to so many places at the same time, collage people, mosaic people, Embrace.

 

Poets of Babel #14 at the Jerusalem Cinematheque

Video

_MG_2816

I’ve got almost a month of events to catch you up on! But we’ll do this in chronological order. If you haven’t seen it on Poets of Babel’s Facebook page, here are the videos from the poetry readings June 24th, 2013 (Late, I know! But when you see the rest of what I’ve been doing, you’ll understand!)

 

 

 

 

 

Tuvit Shlomi, Dutch (By the way, here is a very interesting article about Tuvit)

 

Emmy Raviv, English

 

Gilad Meiri, Hebrew (Gilad Meiri is a prominent Israeli poet, read more about him and his organization Poetry Place)

Talea Azzam, Arabic (Notice how he says Babel/Babili!)

 

Isabelle Cohn, German

 

Natan Perchikov, Russian

 

 

How about a round of applause? For the rest of the photos from the event, click here.

_MG_2811

 

The First Poets of Babel Meeting! (…was 3 months ago!)

Standard

Image

Four months and 16 days later, the first meeting of Poets of Babel has finally taken place and it was amazing. We were only 7, but then again 7 is the number of perfection.

Ira, a Russian Israeli and Hebrew teacher arrived first. I met Ira at Hillel House in 2008 when I made my documentary film “Stranger” on stereotypes in Israel; it was love at first sight. I found her, in her flowing burgundy skirt at the table with the Mr. as I rushed in the door at 9:00. We were supposed to start at 9:30. Not long after, a girl with a sweet demeanor and a soft voice knocked on my door. She introduced herself as Isabella, a friend of Nadine’s. Isabella is a German student of philosophy and Middle Eastern studies (who hopes to switch the latter to musicology) learning in Jerusalem. I asked her “Where’s Nadine?” She didn’t know so I told her to make herself at home and the four of us chatted for well over an hour before Nadine arrived. Nadine, is the one who magically said “We should start a poetry club” on that fateful day in January.

There were only two left who we were waiting for. Both Michal, a law student and English lit, and Adi a graduate of linguistics and translation working on her masters in translation, were friends from work where we used to teach English together at Wall Street Institute in Jerusalem. Michal has a business card that reads “Muse” and she fulfilled her role when she discovered that I write poetry and started sharing her poetry magazines, such as Rattle and Poetry which fueled my inspiration for quite a few months (especially since it took me quite a few months to return them). Adi used to make me drool over linguistics during our breaks together when she discussed her studies and made me crave a return to the university. When she introduced herself to the group she said of her studies, because writing poetry is just something she occasionally does but not what she is, “I guess that’s what earns me a place in Poets of Babel.”

We drew numbers from my Broadway hat from last year’s performance. I was 3. Three is the number of truth and connection. It also represents permanence like holy utterances that must be spoken three times.

I started off by telling them that even though this was my idea, in my house, with my friends I was terrified.  It’s never easy to share but as Adi said later about her volunteer work, it’s a shlichut, a calling. Then I read Merħba, a poem of hospitality , the perfect beginning. “God sent you my friend, you brought the sun with you” is how I greeted them and the end which is really the doorway to embark on a new journey together assured that ” you will always find the door open.”

Adi started off- after trading  numbers with Isabella- with a spontaneous selection from a new poetry book I had , Life on Mars by Tracy K. Smith. The poem, “It’s Not,” pleasantly surprised us all by actually being good despite being impromptu.

….

This is the post that I started in May and now next Wednesday we will be having our 3rd Poets of Babel meeting. Third time’s the charm! I couldn’t seem to get this post out so now I’m just going to do it! Check out our Facebook Page!

Merħba to Poets of Babel

Standard

Poets of Babel

Poets of Babel (© Shoshana Sarah 2012)

I believe in messages from the universe. At least over a year ago, I decided that I wanted to start a poetry club. Then, I did nothing…until today.

Last Thursday, I met with two of the most awesome people I know, Marc, a former break dancer/polyglot MC turned design engineer and Nadine, a jeweler who is petite in stature but huge in spirit. After talking the night away at La Champa, on the subject of poetry versus hip hop, and discovering for the first time that Nadine writes also, (“I love you even more!” I exclaimed) she said, “We should start a poetry club.”

“I’ve been wanting to start a poetry club for ages,” I replied.

In the shower, the next day, while shampooing my hair, I received it:

Poets of Babel. ‘A place where poets would not be limited in participation based on their mother tongue or the language they chose to write poetry in.’ 99% of the people I know are at least bilingual and I would want anyone who’s a poet there. ‘If you’ve got a friend who understands what you wrote, bring him,’ I thought. Then, while rinsing, the perfect tag line came to compliment the name of the club: “Poets of Babel: If you are a poet, we speak the same language.”

Perfect.

Meanwhile, in the world of Facebook, I’d been tagged in a book review. The poor author’s novel had been torn to shreds by the critic, but one line stood out:

“Every single character talks in exactly the same idiotically macaronic way, and 500 pages into it, you are still trying to remember which humourless pundit is which.”

This is because, as I’m not too proud to admit, I did not know what macaronic meant. And, yes, it does come from the same root as macaroni.

I share with you my new found knowledge:

mac.a.ron.ic

Definition of MACARONIC

1

: characterized by a mixture of vernacular words with Latin words or with non-Latin words having Latin endings

2

: characterized by a mixture of two languages

— macaronic noun

Origin of MACARONIC

New Latin macaronicus, from Italian dialect maccarone macaroni

First Known Use: 1638

(http://www.merriam-webster.com/dictionary/macaronic)

Macaronic is the written form of another term I was familiar with: code-switching. I, and most people I know in Israel, engage in code-switching, the practice of moving back and forth between two languages or between two dialects or registers of the same language.

It was while reading everything I could online about macaronic usage that I discovered my new hero: Antoine Cassar, a Maltese poet and translator.  His multilingual poem Merħba was the Grand Prize winner of the United Planet Writing Contest in 2009.

Merhaba, a poem of hospitality

Merhaba, a poem of hospitality

(The cover photographs of a Tibetan child were taken by
United Planet’s Founder and Executive Director, David Santulli.
United Planet is an international non-profit organisation based
in Boston, USA, which carries out social and educational
development projects in five continents. For more information,
visit http://www.unitedplanet.org.)

Here is how his website describes the poem:

Merħba, a poem of hospitality is a narrative, musical homage to the unfailing and unconditional hospitality and warmth that welcome travellers the world over, despite the tragedies and hardships lived by families and communities on a daily basis. It is at once a celebration and a lamentation of our colourful, shrinking planet and of our common yet conflicting humanity.” (http://antoinecassar.wordpress.com/merhba-a-poem-of-hospitality-2009/)

There is a link to a free download of the poem.

I downloaded it.

I read it.

I loved it.

I fell in love with it.

I couldn’t even understand all of it but loved it despite, or more likely, because.

I love that man, Antoine Cassar, without ever having met him, for he has combined my loves.

~Poetry and Language all wrapped up in Oneness~

Now, I smile, because I have heard the message from the universe and I will not ignore it. Having just returned from Malta two months ago, which was also a stroke of fate, it all made even more sense. I will read Merħba at the opening event of Poets of Babel. I don’t know if Antoine Cassar will ever hear of us, but I am confident that he would approve…

for if you are a poet, we speak the same language.